начало

ЕСПЧ: Дисциплинарните съдилища на адвокатурата отговарят на изискванията за независимост и безпристрастност ЕСПЧ: Дисциплинарните съдилища на адвокатурата отговарят на изискванията за независимост и безпристрастност

довереник и доверител на английски

Message board for English speakers


довереник и доверител на английски

Мнениеот kali75 » 21 Ное 2007, 15:52

Колеги, моля Ви ако някой може да ми каже как се превеждат на английски следните две думички:
ДОВЕРЕНИК
ДОВЕРИТЕЛ
Много Ви благодаря предварително
kali75
Потребител
 
Мнения: 144
Регистриран на: 12 Фев 2007, 13:42

Мнениеот miao » 21 Ное 2007, 16:08

assignor - доверител
assignee - довереник

(колегите често ползват тези двете за възложител и изпълнител, но реалното им значение е тъкмо довереник - доверител)
(в assignee ударението е на първата гласна, а не в средата, което също често се греши)
miao
Младши потребител
 
Мнения: 36
Регистриран на: 19 Май 2006, 17:54

Мнениеот kali75 » 21 Ное 2007, 16:11

Благодаря Ви, а нали мога да ги използвам в договор за управление на ТД?
kali75
Потребител
 
Мнения: 144
Регистриран на: 12 Фев 2007, 13:42

Re: довереник и доверител на английски

Мнениеот addvvokkatt » 26 Ное 2008, 11:18

В договор за управление на ТД аз обикновено ги кръщавам Principal и Manager. Иначе самото за самото възлагана ".... възлага на ............. да управлява и представлява ......." е assign(s).
addvvokkatt
Нов потребител
 
Мнения: 9
Регистриран на: 08 Авг 2005, 17:34

Re: довереник и доверител на английски

Мнениеот krassy_stankova » 23 Фев 2009, 13:12

Assignor и Assignee са страните в договор за цесия, не за поръчка или изпълнение. Assign означава прехвърляне на права.

"Довереник" и "Доверител" се превеждат според контекста на целия договор, няма конкретни термини за това.
krassy_stankova
Младши потребител
 
Мнения: 14
Регистриран на: 28 Сеп 2007, 15:12

Re: довереник и доверител на английски

Мнениеот korry » 08 Ное 2009, 23:54

като лаик да се изкажа и аз
какво ще кажете за trustee - аз съм го виждал това някъде
само дето trustor (truster) ми изглежда много грубо - такво нещо не съм виждал
:D :D
П.С. горните предложения едва ли имат нещо общо с довереника и доверителя от ЗЗД
korry
Потребител
 
Мнения: 168
Регистриран на: 07 Ное 2009, 10:39

Re: довереник и доверител на английски

Мнениеот bulgarus » 23 Ное 2009, 15:17

довереник - contractor, consignee

доверител - client
bulgarus
Младши потребител
 
Мнения: 38
Регистриран на: 15 Мар 2007, 16:18
Местоположение: Vienna/Sofia

Re: довереник и доверител на английски

Мнениеот kameliaan » 06 Дек 2009, 09:18

При превод на договори от английски език за "довереник" съм срещала думата "FIDUCIARY"
kameliaan
Нов потребител
 
Мнения: 1
Регистриран на: 06 Дек 2009, 09:04

Re: довереник и доверител на английски

Мнениеот todorst » 25 Дек 2009, 21:34

АМА КЪДЕ СЕ НАБИХТЕ? МОЖЕ ЛИ ВЪЗЛАГАЩИЯ ДА БЪДЕ " КЛИЕНТ"
todorst
Потребител
 
Мнения: 632
Регистриран на: 24 Яну 2006, 10:09

Re: довереник и доверител на английски

Мнениеот diaida » 07 Яну 2010, 14:33

agent - довереник
client - доверител

Точно така е употребено в много документи, издавани от ЕС. Разгледайте на страницата на ЕС.
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Re: довереник и доверител на английски

Мнениеот diaida » 07 Яну 2010, 14:35

krassy_stankova написа:Assignor и Assignee са страните в договор за цесия, не за поръчка или изпълнение. Assign означава прехвърляне на права.

"Довереник" и "Доверител" се превеждат според контекста на целия договор, няма конкретни термини за това.


Но Краси е най-права! Всичко зависи от контекста.
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Re: довереник и доверител на английски

Мнениеот krassy_stankova » 13 Апр 2010, 13:04

Мисля да се въздържа от коментар относно преводите на документи, произхождащи от ЕС.
В търговското право, ако става въпрос за Договор за управление и контрол, сключен между търговското дружество и управителя, най-правилно би било страните да са Principal и Manager.
krassy_stankova
Младши потребител
 
Мнения: 14
Регистриран на: 28 Сеп 2007, 15:12


Назад към Discussions in English


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 13 госта


cron