начало

Парламентът си избра правна комисия, но без ръководство Парламентът си избра правна комисия, но без ръководство

Отговорност на преводача

Виртуална приемна - кажете това, което мислите, за това, което искате!
Правила на форума
Темите в този раздел на форума могат да бъдат само на български език, изписани на кирилица. Теми и мнения по тях, изписани на латиница, ще бъдат изтривани.
Темите ще съдържат до 50 страници. Мненията над този брой ще бъдат премествани в друга тема-продължение, със същото заглавие, като последното мнение от старата тема ще съдържа линк към новата, а първото мнение от новата - линк към старата.


Отговорност на преводача

Мнениеот Teddy Bear » 28 Фев 2005, 16:48

Добър ден,
Извършвам от време на време преводачески услуги. Зададоха ми въпрос веднъж: каква е отговорността на преводача, който превежда текста на договор между българска и чижда фирма, в случай че по вина на неточен превод и интерпретиране една от страните не изпълни клауза от този договор? Договорът е подчинен на българското законодателство.
Моля да ми отговорите.
С поздрав,
Т. Андреева
Teddy Bear
 

Re: Отговорност на преводача

Мнениеот галина » 28 Фев 2005, 20:27

Скъпа Теди,според Наказателния кодекс,Вие носите наказателна отговорност за неверен превод.Това винаги се вписва и преводача се подписва.Така че.............превеждайте точно!
галина
 

Re: Отговорност на преводача

Мнениеот Teddy Bear » 05 Мар 2005, 12:08

Благодаря много за информацията! А къде точно в наказателния кодекс пише за това?
Teddy Bear
 

Re: Отговорност на преводача

Мнениеот Пионерче » 05 Мар 2005, 15:10

Ето какво правите - отивате на заглавната страница на Лекс, избирате "Българския закон", избирате "Кодекси", избирате НК и, след като Ви се зареди търсите в текста му думата "превод".
И така, като минете през банков превод, стигате до чле 290 и се чуствате щастлив, че сте направили нещо сами.
Пионерче
 

Re: Отговорност на преводача

Мнениеот *** » 05 Мар 2005, 16:25

Tova se otnasia samo za prevod, daden pred sad ili drug nadlejen organ na vlastta. Vaprosat kasaeshe prevod na dogovor, koito ne popada v tezi hipotezi. Moje da nosite grajdanska otgovornost (za obezshtetenie), za pretarpenite ot saotvetnata strana vredi, ot tova che drugata strana ne si e izpalnila zadaljeniata zaradi vashia netochen prevod.
***
 

Re: Отговорност на преводача

Мнениеот tamo » 05 Мар 2005, 17:35

точно така е, и аз самият съм извършвал преводи пред нотариус - но тогава и ти се подписваш и декларираш верността на превода... - и носиш наказателна отговорност, така че внимателно с преводите :)
а договорите могат да се съставят и на български и едновременно с това на чужд език(най-добрия вариант), а могат и само на чужд. Ако не си превел правилно нещо, ще носиш отговорност за вреди, ако има такива
tamo
 

Re: Отговорност на преводача

Мнениеот Teddy Bear » 06 Мар 2005, 23:23

Благодаря на всички, че си направихте труда да отговорите.
Само това да се изготви договора едновременно на двата езика, не ми е твърде ясно. Според мен щом има две разноезични страни, страната която предлага договора, го съставя на нейния език, а другата страна при всички положения минава през преводач.
Teddy Bear
 

Re: Отговорност на преводача

Мнениеот dishkata » 06 Мар 2005, 23:38

Otgovornostta po NK e samo za prevoda4a kato subekt na nakazatelniq proces, a ne za prevodi na dogovori. Spored men otgovornostta e po ZZD i tq e za prekite i neposredstveni vredi, koito sa nastupili vsledstvie na neto4niq prevod i to ako se dokaje vina.
dishkata
 


Назад към Общи дискусии


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: Google [Bot] и 19 госта


cron